叶芝《当你老了》最好的译文欣赏

读书时间:3年前阅读:4928

当你老了》是爱尔兰诗人——威廉.巴特勒.叶芝的代表作之一,一百多年来,无数的人翻译过这首作品,也有很多人将他改为歌曲,而我们今天要为大家介绍一下当你老了最好的译文版本。

叶芝《当你老了》最好的译文欣赏-第1张图片

如果看过多种译文版本的,我不能说所有人的观点都一样,但我相信大多数人都会觉得,袁可嘉的版本是最好的,而我第一次读到的版本,也正是他的版本,那还是2003年的时候,我还在上高中,在校外一个旧书摊上买到一本《外国爱情短诗萃》,这本书籍出版于1986年,买来的时候书页已经泛黄,像极了那些诗中所写的往日的爱情。

而这本诗集的最后一页,就是叶芝的《当你老了》

当你老了

——叶芝


When you are old and grey and full of sleep.

当你老了,头白了,睡思昏沉

And nodding by the fire, take down this book.

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

And slowly read and dream of the soft look.

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

Your eyes had once, and of their shadows deep.

回想它们昔日浓重的阴影。


How many loved your moments of glad grace.

多少人爱你青春欢畅的时辰,

And loved your beauty with love false or true.

爱慕你的美丽、假意或真心

But one man loved the pilgrim soul in you.

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂

And loved the sorrows of your changing face.

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;


And bending down beside the glowing bars.

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

Murmur, a little sadly, how love fled.

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

And paced upon the mountains overhead.

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

And hid his face amid a crowd of stars.

在一群星星中间隐藏着脸庞。


——袁可嘉/译

网络上流传最多的,也是这个版本,由于太过优秀,后来有很多译者一方面想模仿他的语句,一方面又想摆脱他的影响,结果翻译过来的都不及袁可嘉的好。

读这个版本,我们会感觉得到画面感很强,语言简介但不失流畅,用词讲究而且充满诗意并且也押韵,第一段的炉火、诗歌、柔和,第二段的时辰、灵魂、皱纹。特别是第二段最后一句,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹,这一句就是其它翻译者无法达到的高度,有人翻译成“也爱你那衰老了的脸上的哀伤;”“ 爱你日益凋谢的脸上的衰戚;”“爱你哀戚的脸上岁月的留痕”,都不及“爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”这一句来得简单、大方和浪漫。

大家觉得呢?

上一篇:书评:维庸之妻想表达什么

下一篇:《好吧,我们不再一起漫游》赏析

关注我们

qrcode

扫一扫二维码关注我们的微信公众号